Para compartir. Excelente trabajo de la Catedra de Literatura alemana sobre Doris Dorrie. Directora de "Sabiduria garantizada"

Fuente: Portfolio-Doris Dörrie - Literatura Alemana - WordPress.com

CÁTEDRA DE LITERATURA ALEMANA // 2012-2013
PORTFOLIO: DORIS DÖRRIE

 
cineasta, escritora, ...

Doris Dörrie es escritora de novelas, libros de cuentos, literatura infantil y una
obra dramática. Sin embargo, es más conocida como cineasta, ya que se la
considera la directora de cine más importante de Alemania. De hecho, desde el

estreno de Männer… en 1985, es la realizadora alemana más exitosa dentro y

fuera del país. Su carrera como escritora también se inicia a causa del éxito de

esta película, ya que a raíz del mismo una editorial suiza la convoca para

publicar su primer libro, Liebe, Schmerz und das ganze verdammte Zeug (el

amor, el dolor y todas esas malditas cosas), Zürich: Diogenes Verlag, 1987

(publicada en español como Hombres, hombres... (y otros cuentos), Seix

Barral, 1988), una colección de cuentos que sirven de base para sus

adaptaciones cinematográficas. De esta forma, su carrera literaria ya desde el
inicio se encuentra intrincada con su cine. Desde entonces, ambas actividades
 
irán en paralelo hasta el día de hoy, cosechando varios éxitos tanto en uno
 
como en otro ámbito.
 
Nacida en Hanover, Alemania, el 26 de mayo de 1955, Doris Dörrie estudió arte
 
teatral y actuación en California y Nueva York en donde se encontraba
 
realizando estudios en psicología y filosofía en la University of the South Pacific
 
(California) y en la New School for Social Research (Nueva York). De 1975 a
 
1978 estudió en el colegio de televisión y cine de Munich (Hochschule für

Fernsehen und Film München). Una vez graduada, trabajó freelance para la

televisión realizando producciones para niños y documentales. Durante esta

época, también se desempeñó como redactora de reseñas cinematográficas

del periódico alemán Süddeutsche Zeitung hasta que en 1983 realizó su primer

largometraje de ficción, Con todo el corazón (Mitten ins Herz).

Pero no son las únicas actividades en las que se ha desempeñado. En 1989,

fundó su propia compañía, Cobra Filmproduktions GmbH, junto a Gerd Huber,
Renate Seefeld, Thomas Müller y Helge Weindler. Con esta compañía seguirá

produciendo sus películas y también las de otras personas, entre ellas la

comedia romántica Las mujeres no mienten (Frauen lügen nicht, 2000) dirigida

por Michael Juncker y A veces es difícil ser un hombre (Echte Kerle, 1996,

dirigida por Rolf Silber), una historia de amor homosexual.

Se ha dedicado también a la ópera, codirigiendo junto a otros artistas desde el

año 2001 Così fan tutte de Mozart (2001), Turandot (2003), Madame Butterfly

(2005), Rigoletto (2005), adaptada para que la acción se desarrolle en el

Planeta de los Simios (Planet of the Apes, 1968), y La finta giardiniera (2006), a

la que incorpora una planta carnívora, evocando La Tiendita del Horror (The

Little Shop of Horror, 1960).

Además de su producción en cuentos y novelas, ha escrito una obra dramática,

Happy. Ein drama, publicada en libro en 2001, que luego ella mismo llevó al

cine con el nombre Desnudos (Nackt, 2002). Por otro lado, Dörrie también tiene

una prolífica carrera en la literatura infantil, con varios libros escritos sola o en

colaboración. Los libros que ha publicado durante los noventa por lo general
seguían las aventuras de Lotte, una niñita a la que le pasaban cosas: algunos

de ellos son Lotte in new York (1999) y Lotte will prinzessin sein (1998, Lotte

quiere ser princesa) la única novela infantil de la autora traducida al español,

con el nombre Luisa quiere ser princesa. Luego, a partir del 2002, el personaje

que protagonizará muchas de las historias infantiles de Dörrie será Mimi: Mimi

ist sauer (2004, Mimi es ácida) o Mimi und Mozart, entre otros.

Para sintetizar, la obra literaria de Dörrie suma hasta el momento:

-5 colecciones de historias cortas y cuentos: Hombres, hombres... (y otros

relatos), ¿Qué quiere usted de mí?, Für immer und ewig. Eine Art

Reigen, Bin ich Schön? y Samsara (no traducidos)

-3 novelas: ¿Y ahora qué hacemos?, El vestido azul y Alles inklusive, no

traducida

-1 obra de teatro: Desnudos (Happy. Ein drama)

-1 novela corta o novelle: El hombre de mis sueños.

-10 libros para chicos

Sólo siete de ellos tienen traducción al español:
 1988 Hombres, hombres... (y otros relatos), Seix Barral, cuentos.
 
1990 ¿Qué quiere usted de mí? y otros relatos, Seix Barral, cuentos.

1995 El hombre de mis sueños, Ed. Juventud, novelle.

2002 ¿Y ahora qué hacemos?, Galaxia Gutenberg, novela.

2003 Desnudos, Galaxia Gutenberg, drama.

2003 El vestido azul, Galaxia Gutenberg, novela.

2004 Luisa quiere ser princesa, Loguez, literatura infantil.

A raíz del suceso internacional de la comedia Hombres, hombres..., Dörrie se

convirtió en la primera realizadora de cine en salir en la tapa de Der Spiegel, el

3 de noviembre de 1986. Asimismo, hombres, hombres... fue llevada al teatro

convertida en comedia musical. Con el nombre The Thing About Men se

 strenó en Nueva York en 2006 y en Londres en 2007, en donde se representó

hasta 2012. Con el nombre Amants amants se estrenó en Barcelona en 2002.

Dörrie recibiendo el Premio del Cine Bávaro a mejor director por Felicidad

(Glück), en 2012.

Dörrie en la tapa de Der Spiegel del 3 de noviembre de 1986

El éxito internacional de esta película también le dió la oportunidad de filmar en

EEUU, en donde realizó Yo y lo mío (Ich und er) (1989), basada en la novela de

Alberto Moravia Io e lui (Yo y él, 1971). Ésta no sólo resultó un fracaso de

taquilla, sino que la realizadora no estuvo conforme con el resultado porque no

había tenido la libertad que ella quería. Entre otras cosas, Dörrie menciona que
no le permitieron filmar desnudos frontales. De esta forma, rescinde el contrato
 
para seguir trabajando en Hollywood en seis películas más y vuelve a filmar en
 
Alemania. Según ella, en EEUU ni siquiera en el cine independiente hubiera
 
conseguido la libertad que tiene en Europa para trabajar. De esta experiencia

también dan cuenta muchos de los relatos de la colección ¿Qué quiere Ud. de

mí? (1989), cuyos personajes son mujeres alemanas que se encuentran en

Nueva York o Los Ángeles de paso o viviendo temporalmente, desorientadas,

fuera de lugar y alienadas en grandes urbes. Por otro lado, Dörrie ha recibido
numerosos premios como cineasta y por su obra literaria. En 1996 recibió el
 
premio Bettina von Armin de la revista Brigitte y en 2003 ganó el premio
 
honorario por la cultura de Munich y El Premio Alemán del Libro por su novela

El Vestido azul. Asimismo, la autora es conciente de la importancia de las

nuevas tecnologías y participa de debates, programas de televisión y otros

medios de difusión para promocionar sus obras. En una ocasión impulsó un
 
ooncurso por medio de amazon.de. El mismo consistía en escribir el final de un
 
relato cuyo comienzo había sido escrito por Dörrie y ella misma era la
 
encargada de escoger al ganador.
 
Hasta el momento, Dörrie cosecha una larga lista de films:

1983 En pleno corazón (Mitten ins Herz)

1984 El interior de la ballena (Inner des Wals)

1985 Hombres, hombres... (Männer...)

1986 Paraíso (Paradies)

1988 Lo mío y yo (Ich und er)

1989 Dinero (Geld)

1991 ¡Feliz cumpleaños, Turco! (Happy Birthdat, Türke!)

1994 Nadie me quiere (Keiner liebt mich)

1998 ¿Soy linda? (Bin ich Schön?)

1999 Sabiduría garantizada (Erleuchtung Garantiert)

2002 Desnudos (Nackt)

2005 El pescador y su mujer (der Fischer und seine Frau)

2007 Cómo cocinar tu vida (How to cook your life)

2007 Las Flores del Cerezo (Kirschblüten Hanami)

2010 La peluquera (Die Friseuse)

2012 Felicidad (Glück)


 
 
Adaptaciones
 
Por lo general, la crítica ha dado mayor importancia a la vertiente
cinematográfica que a la literaria de Dörrie. Cuando se estudia su literatura,
suele pensársela respecto a los procesos de adaptación. Pero hay que tener
presente que cuando se trabaja con adaptaciones del cine a la literatura se
corre el riesgo de suponer al cine como un medio inferior a la literatura que sólo
logra achatar los sentidos y significados de la letra literaria. En el caso de
Dörrie, al ser considerada primeramente como una cineasta devenida literata,
estamos en presencia del peligro opuesto: considerar su literatura como mera
proveedora de historias para el cine. Se trata de dos lenguajes distintos y
Dörrie lo sabe bien, por eso los considera como parte de un mismo proceso de
creación, pero diferenciados, pues comparten especificidades que no permiten
homologarlos. El cine, para Dörrie, supone un proceso de creación mucho más
grupal, colectivo y, fundamentalmente, más costoso. Para pensar un guión
debe tener en cuenta las posibilidades, el costo y financiamiento de la eventual
filmación. En la literatura, en cambio, Dörrie se siente más libre: “La escritura te
permite viajar mucho más rápido. Hacer películas es más lento y complejo,
porque hay toda una maquinaria detrás. En la lengua es posible viajar hasta la
luna con una sola frase”
Asimismo, sus films y obras literarias se complementan y nutren mutuamente
con adaptaciones y transposiciones diversas y complejas. En efecto, su obra
debe considerarse en su doble pertenencia genérica: tanto al cine como a la
literatura. Ya que, como lo afirma su autora: “Mis películas derivan de mis
cuentos. Yo escribía cuentos para adaptarlos después a guiones; ese fue mi
camino para reconocer a mis personajes y para encontrar mi propia voz”. Así lo
cuenta ella:
“Escribí los primeros guiones para mis películas y a partir del éxito
mundial de Hombres, una editorial suiza me contactó y publicaron
esos cuentos como mi primer libro, El amor el dolor y todas esas
malditas cosas. Eso me dio coraje para escribir de una manera
distinta, aunque la división entre literatura y guión cinematográfico no
es tan grande para mí. Me interesa una escritura que sea muy
visual, por eso escribo con tantas imágenes” (Friera, 2012)
Lo que es importante es que para ella la escritura y las películas forman parte
de un mismo proceso de creación. Muchas de sus películas están basadas o

 
 

 
 

tienden redes con sus textos literarios. Cuando no es así, puede de todas
formas observarse muchos puntos en común, temáticas y modos de
tratamiento de los personajes que comparte su cine y su literatura. En algunos
casos, trabaja adaptando obras literarias ajenas: Lo mío y yo (Ich und er, 1988)
es una versión cinematográfica de la novela Io e lui (1971) de Alberto Moravia,
Happy Birthday, Türke! (1992) adapta el best seller de Jakob Arjouni, Felicidad
(Glück, 2012) está basada en el cuento homónimo de Ferdinand von Schirach y
El pescador y su mujer (der Fischer und seine Frau, 2005) está inspirada en el
relato de los hermanos Grimm del que toma su nombre.
De todas formas, cuando se trata de su propia obra literaria, los procesos de
adaptación y transposición no son simples y lineales. Uno de los casos más
interesantes de transposición es el de ¿Soy Linda? (Bin Ich schön?), de 1998,
una película coral basada en dos colecciones de cuentos: una homónima de
1994 (Zurich: Diogenes) y Für immer und ewig: Eine Art Reigen de 1991
Zurich: Diogenes). De ésta última colección también salen los cuentos que
Dörrie adapta para la película Nadie me quiere (1994).
En el caso de su primer colección de cuentos Hombres, hombres... (y otros
relatos), al momento de su publicación en 1988, tres de los cuatro cuentos ya
contaban con su versión cinematográfica: En pleno corazón (Mitten ins Herz,
1983), Hombres, hombres... (Männer…, 1985) y Paraíso (Paradies, 1986). El
cuento restante, “Dinero” (“Geld”) se convierte en película dos años después,
en 1989. Cuando sale el libro se la acusó de querer sacar provecho del éxito en
cine de Hombres, hombres... y de ensuciar a las bellas letras con motivos sólo
lucrativos. Sin embargo, también es posible destacar estos rasgos a su favor,
como ha hecho también la crítica cuando se ha referido a su estilo sencillo, sin
afectación ni retoricismos literarios, naive y casi poético.
Dörrie y el nuevo cine alemán.
La primera película de Dörrie (excluyendo documentales, especiales para
televisión y producciones para la escuela de cine), fue realizada poco después
de la muerte de Rainer Werner Fassbinder, acaecida el 10 de junio de 1982. La
muerte del cineasta simboliza el final de un movimiento cinematográfico que
 
había sido hegemónico por dos décadas en Alemania y por el cual se
reconocía el cine del país en el exterior: El Nuevo Cine Alemán.
El Nuevo Cine Alemán (Neuer Deutscher Film) es, básicamente, una nueva
generación de jóvenes realizadores que se proponían renovar un cine que
consideraban anquilosado. Su nacimiento se fecha el 28 de febrero de 1962
con la firma de lo que se conoce como el manifiesto de Oberhausen, porque se
realizó durante la celebración de la VIII edición del festival de cine que se
festeja en esa ciudad. Este escrito fue firmado por 26 jóvenes realizadores que
reclamaban un espacio en la cinematografía nacional. En él, se daba la partida
de defunción del viejo cine alemán, exigiendo una renovación en el mismo.
Como se trata de un grupo heterogéneo de cineastas durante dos décadas, es
difícil definir con certeza los rasgos definitorios del movimiento. Se trata, en
definitiva, de un cine de autor, lo que podría ser un equivalente a la nouvelle
vague francesa que se estaba desarrollando por esos años. Por lo general, se
puede decir que los representantes del Nuevo Cine Alemán se preocupaban
por asuntos de importancia humana, por los problemas de la juventud y la
revisión del pasado histórico y la posguerra, así como por una renovación y
experimentación formal. Algunos consideran que este movimiento llega hasta
nuestros días y que Doris Dörrie pertenece, junto a otros como Margarethe von
Trotta, a una tercera generación del mismo. Sin embargo, la perspectiva más
aceptada es considerar que el Nuevo Cine Alemán termina con la muerte de
Fassbinder, uno de sus exponentes más importantes, junto a Werner Herzog y
Win Wenders. Según esta perspectiva, Dorrie, cuya primera película se realiza
después de la muerte del cineasta, forma parte de una nueva época, de la cual
resulta su mayor exponente.
Mientras la mayoría de los directores del Nuevo Cine Alemán hacían films
serios para expresar visiones personales o políticas o realizar un ejercicio
estético, Dörrie ha prestado siempre más atención al público y se ha propuesto
entretenerlo. De hecho, la crítica que más se le hace en Alemania es
justamente ser una realizadora desagradablemente comercial y con un estilo
demasiado norteamericano. Principalmente, se le critica que sus películas (y
también sus relatos) se mantienen en el marco de la comedia sin caer en
solemnidades y seriedades. Con Hombres, hombres…, Dörrie retoma
cuestiones dejadas de lado por el Nuevo cine Alemán, puesto que se trata de
una comedia al estilo de Hollywood. Algunos afirman que su éxito se debe al
deseo alemán de eludir las cuestiones políticas de los sesentas y setentas con
las que tanto se había cargado a las manifestaciones del Nuevo Cine Alemán
volviéndolas pesadas y serias, de tono cargado y severo. Si el Nuevo Cine
Alemán se proponía evitar toda influencia extranjera, tratar de buscar la
alemanidad y realizar una revisión del pasado, Hombres, hombres... rompe con
esta tradición (y los estilos y temáticas que le son propios), al tomar como
modelo la comedia de situación norteamericana. La forma hoollywoodense del
film, la comedia narrativa de situación y el final feliz marcan a Hombres,
hombres... como algo diferente, si se quiere, completamente opuesto Nuevo
Cine Alemán.
Algunos críticos sostienen que con esta película se inicia un auge de comedias
alemanas que siguen como modelo la comedia norteamericana. Se habla de la
Beziehungskomödien, la comedia alemana de situación que irrumpe a
mediados de los ochentas para dar nuevo aire a la cinematografía alemana.
También suele vincularse a Dörrie con Billy Wilder, un realizador austríaco que
se exilió en EEUU durante el nazismo e hizo su carrera de cine en Hollywood.
De hecho, se la considera su continuadora. Por otro lado, ella ha manifestado
en varias ocasiones que considera a Fassbinder como su principal influencia.
Asimismo, se dice que su estilo de comedia se conecta con la comedia pre-nazi
de la República de Weimar (1919-1933) y con la comedia norteamericana,
nutrida por exiliados como Billy Wilder y Ernst Lubitsch.
Hay otro aspecto en el que Dörrie se aleja de la generación Oberhausen
anterior. Su visión de la generación revolucionaria del 68, aquella que planteó
ideales reformistas y revolucionarios, es bastante desengañada y contiene
cierto desencanto. Los jóvenes del 68 querían cortar vínculos con las
generaciones anteriores, pues las consideraban todavía cómplices del
nacionalsocialismo, querían deshacerse de los ideales burgueses y capitalistas
y buscaban un mundo mejor, con igualdad no sólo social sino también sexual.
Por ejemplo, lucharon contra una moral sexual conservadora que consideraban
 
herencia directa del nacionalsocialismo. Dörrie critica a los jóvenes por haber
dejado de lado sus ideales de cambio social para ocuparse del crecimiento
socio-económico individual. Por eso se habla también de una época de
despolitización durante la cancillería de Helmut Kohl (1982-1998), de la cual
dan cuenta muchos de los relatos de Dörrie. Asimismo, según la autora la
generación del 68 tuvo también importantes planteos respecto al género y la
sexualidad que fueron dejando de lado para no perder el privilegio masculino.
Desde este punto de vista, la crítica le llegaría al Nuevo Cine Alemán que en el
intento por renovar las formas y los contenidos se olvidaron del género y la
cuestión social. Algunos de sus personajes, como los de Hombres, hombres...,
han pertenecido a esta generación, pero han dejado sus ideales políticos de
lado.
 


Constantes en su obra.
Entre la literatura y el cine de Dörrie hay muchos puntos de contacto que nos
permiten pensar que se trata de un mismo impulso creador. Las relaciones van
y vienen, se cruzan y entretejen entre sus textos y sus películas. A
continuación, menciono algunos casos.
A. Tratamiento de cuestión de género, la mujer y las relaciones de pareja.
Suele decirse que el fuerte de Dörrie es retratar a la mujer y las relaciones de
pareja heterosexuales. También se afirma que a esto se debe su éxito
cinematográfico. Según la autora, la situación de la mujer ha cambiado hacia
 
fines del siglo XX, debido a la independencia económica y al hecho de poder
controlar cuándo y cómo tener hijos. Esto ha provocado grandes cambios en
las relaciones de pareja, otorgando mayor libertad a la mujer en las decisiones
sobre su vida. Según Dörrie, esta nueva libertad no se traduce en mayor
felicidad, puesto que resulta difícil de manejar y termina por generar cierta
inconformidad. Esto vuelve las relaciones de pareja más complicadas y
tendientes a la infelicidad. De esta forma, en sus relatos literarios y
cinematográficos pareciera desmitificar el amor heterosexual idealizado y feliz.
La pareja feliz aparece como un mito que nunca se concreta. Pareciera que sus
relaciones de pareja nunca redundan en la felicidad de los involucrados, sino
que persiste cierta insatisfacción.
También es interesante que Dörrie se encargue de retratar figuras masculinas o
centre su visión de las relaciones de pareja en ellas en muchas de sus obras
como en las películas Hombres, hombres..., Sabiduría Garantizada y Cerezos
Las Flores del Cerezo, o en algunos relatos de ¿Qué quiere usted de mí?. Por
un lado, puesto que Dörrie propicia una visión de las figuras masculinas desde
la perspectiva femenina, se trata de invertir la idea de que la imagen de la
mujer ha sido generada por (y desde la visión de) el hombre, generando desde
medios como el cine estereotipos femeninos represivos y subsumidos al deseo
masculino. Desde este punto de vista, sus hombres muchas veces también se
ven enfrentados a estereotipos de masculinidades a los que resulta imposible
ajustarse y que generan, asimismo, restricciones respecto a las potencialidades
personales de tal o cual hombre en particular. Si la representación de la mujer
en Dörrie pone en cuestión la construcción de estereotipos de género mediante
las imágenes (el cine como un medio muy importante al respecto), algo similar
ocurre con los hombres. Los hombres de Dörrie suelen ser confrontados con
imágenes estereotipadas y heterohegemónicas de la masculinidad a las que
resulta imposible ajustarse, y esta imposibilidad de adaptarse al modelo
inalcanzable es la genera la angustia y, en consecuencia, termina por provocar
un aprendizaje de género. Esto puede verse, por ejemplo, películas como
Hombres, hombres... y en Sabiduría garantizada, pero también en muchos de
sus cuentos y novelas. Como ejemplo, en el cuento “Paraíso” (que pertenece al
volumen Hombres hombres... (y otros relatos)).
A mí lo que me interesa de los hombres es precisamente aquello que
aparece cuando se les cae la fachada que suelen mantener con
tanto empeño, y entonces surge el lado humano, y se vuelve visible
que pueden ser tan sensibles, románticos, blandos como una mujer.
Todo eso que no pueden mostrar normalmente porque alguna vez
les fue prohibido (Soto, 1999)
Por otro lado, el Nuevo Cine Alemán era preponderantemente masculino (de
hecho, entre los firmantes del manifiesto de Oberhausen no figura ninguna
mujer). En este sentido, al hacer un cine de mujeres, Dörrie se aleja también de
este movimiento. Pero incluso podemos ir más lejos para pensar la cuestión de
género. El hecho de que recurra por lo general a la comedia y de que utilice en
su escritura un tono ligero y fresco la aleja también del cine feminista, y sus
grandes temáticas abordadas desde una profundidad y seriedad acordes.
Asimismo, al utilizar la comedia se mete también en un género cinematográfico
masculino que ha sido realizado siempre por hombres.
B. Presencia de personajes LGBTI.
En sus textos literarios y sus películas suele haber también cierta presencia de
personajes gay-lésbicos. Es el caso, por ejemplo, de la novela El Vestido Azul.
En ella, una viuda, Babette se une a Florian, un modisto homosexual que
también ha sufrido la muerte de su pareja, para atravesar juntos el duelo. la
primera mitad de la novela cuenta en un contrapunto las dos historias por
separado, la de Babette y la de Florian. A partir de la mitad, se produce el
encuentro entre ambos y la unión para superar la pérdida a partir de un viaje a
México y de la participación en los rituales del Día de los Muertos. El personaje
femenino le gana terreno al del modisto que queda un poco relegado y
estereotipado, debido probablemente a la pulsión autobiográfica del relato.
Por otro lado, en Nadie me quiere, el personaje de Orfeo, un negro homosexual
y marginado, un africano que se autoproclama psíquico, va cobrando mayor
protagonismo a medida que avanza la trama. Su historia de amor y
desencuentro trágica se cruza con la vida de Fanny, la protagonista
 
obsesionada con la muerte, quien a sus 30 años piensa que ya no le quedan
posibilidades para encontrar pareja. Como en toda su obra, Doris Dörrie
presenta aquí su visión desencantada, crítica e inconformista de las
supuestamente avanzadas sociedades occidentales.
El caso de Sabiduría Garantizada es también muy interesante, pues en ella
Dörrie reitera la fórmula de enfocarse en dos personajes masculinos y en su
relación. Esta vez se trata de dos hermanos, Uwe y Gustav, que emprenden un
viaje a Japón para visitar un monasterio con motivos espirituales. El viaje lo
tenía planificado Gustav, pero Uwe (Uwe Ochsenknecht, el Stefan de Hombres,
hombres...) lo acompaña a raíz de una repentina crisis depresiva porque su
mujer lo deja y no quiere quedarse solo. Como en Perdidos en Tokio (2003) de
Sofía Coppola (aunque Sabiduría Garantizada es cuatro años anterior), el
humor se centra en estos dos personajes perdidos en medio de Japón, una
ciudad que no entienden y en la que no manejan el idioma. La experiencia con
el monasterio al que van no será lo que esperaba Gustav, ya que le resultará
sumamente más difícil. De todas formas, la experiencia le permitirá la salida del
closet, cuando hacia el final de la película le revela a su hermano que es gay.
Es importante aclarar que el personaje está casado y en la película aparece su
mujer, quien lo engaña mientras él viaja. Nuevamente, las relaciones de pareja
parecen estar muy lejos (si no en el extremo opuesto) de la felicidad y la
realización sexual personal.
Por último, también en Las Flores del Cerezo hay personajes lésbicos, la hija
de los protagonistas y su pareja. Pero ya en esta película la homosexualidad
aparece planteada como un background, como algo ya dado y no
problematizado. Aunque esta relación lésbica no es central en la película,
podemos observar que Dörrie plantea en ella los mismos problemas que en
una pareja heterosexual. Otra cuestión interesante de Las Flores del Cerezo es
que el personaje masculino se trasviste con las ropas de su mujer
recientemente fallecida como parte de los ritos religiosos japoneses para
recordar la memoria de los muertos. Es importante al respecto el uso de la
danza butoh, danza japonesa para comunicarse con los muertos, porque esta
danza tiene su origen en la posguerra, como forma de comunicación con los

 
muertos y como búsqueda de un nuevo cuerpo, el cuerpo que sufre las
violencias de la guerra. Asimismo, tiene importantes elementos queer en sus
orígenes, ya que sus primeras manifestaciones son adaptaciones o se inspiran
en obras de Jean Genet, de Yukio Mishima y del Marqués de Sade con tema
homosexual. Actualmente el butoh sigue manteniendo una estética ambigua y
andrógina.
El travestimiento aparece también en algunos de sus relatos tempranos, como
por ejemplo en “¿Qué haces cuando yo salgo de casa?”, de la colección de
cuentos ¿Qué quiere usted de mí? Y otros relatos, que relata, desde la visión
de la esposa, la práctica de cross-dressing de su marido. La narradora es una
mujer casada que cada dos semanas debe salir de su casa para dejar solo a su
marido durante algunas horas. Lo que el marido hace durante ese tiempo es
travestirse con las ropas, lencería y maquillajes de su mujer y mirar la
televisión. Hacia el final del relato, ella no soporta la curiosidad y lo espía. Lo
que ve es una mujer hermosa y describe, casi con deseo sexual, los labios
femeninos y las piernas largas de esa mujer a la que considera más bonita que
ella misma.
 
C. Metamorfosis y deseo de ser otro.
Otro de los temas que recorre sus textos literarios y películas es el de las
transformaciones y metamorfosis que experimentan muchos de sus personajes.
La cuestión de fondo es un planteo que considera las identidades como algo
muy intrincado con la apariencia física y con lo superficial, unas identidades
 
que no encuentran su centro y por eso se fijan en objetos y elementos que
resultan superficiales y momentáneos, pero sobre los que se asienta todo el
peso de una identidad fracturada.
En sus primeros cuentos que componen el volumen Hombres, hombres... (y
otros relatos) puede verse claramente. En todos ellos hay en el centro una
transformación. En “Hombres, hombres...”, se hace mucho hincapié en la
cuestión del traje y de cómo cambia la percepción de las personas. Julius se
convierte de yuppie en hippie e incita la transformación contraria en Stefan. En
“Dinero”, Carmen se transmuta de ama de casa fea y gordita en femme fatal.
En “Con todo el corazón”, Anna cambia de personalidad cuando tiñe su cabello
de azul, como una especie de Mr Hyde se convierte en asesina. En “El
Paraíso”, Lotte, una campesina vulgar, se convierte en Angelika, su amiga de la
infancia, una mujer de ciudad, y consigue obsesionar al marido de ésta. Hay en
el fondo de estas transformaciones un constante deseo de ser otro que tiene
que ver con el lugar que ocupan las personas y sus individualidades en las
sociedades desarrolladas. En Nadie me quiere, ¿Soy Linda?, Sabiduría
garantizada y El pescador y su mujer, entre otros, los personajes están
disconformes con su lugar en el mundo, desean ser otro y, cuando lo
consiguen, llamativamente no se deshacen de esa profunda infelicidad. La
máscara y el disfraz sirve muchas veces para transgredir jerarquías y roles e
intercambiar papeles, como sucede en casos como “Dinero”, Hombres,
hombres..., o Las Flores del Cerezo.
Lo que me interesa siempre es presentar personajes que sueñan
con ser diferentes de lo que son. Creo que se trata de un fenómeno
de nuestro siglo que termina: se nos presentan muchas posibilidades
entre las que podemos elegir, cosa que en épocas anteriores no
ocurría. Por ejemplo, las mujeres: gracias a la píldora y otros
métodos anticonceptivos, podemos decidir si queremos o no tener
hijos; (...) Cambios decisivos respecto a un pasado bastante
reciente. La independencia económica de la mujer, el derecho a
divorciarse... El espectro que se nos abre es muy grande y el poder
elegir es algo nuevo. Pero también se vive gran confusión: qué elegir
cómo vivir en esta encrucijada de la que salen tantos caminos. Es un
gran tema que inspira mis cuentos y novelas. (Soto, 1999)
 
D. La muerte, los viajes, el budismo

En 1996, durante la filmación de ¿Soy Linda?, muere su marido Helge
Weindler, quien había sido también el director de fotografía de sus películas.
Como parte del proceso de duelo, Dörrie escribe El vestido azul, una novela en
la que los protagonistas, para superar las pérdidas de sus parejas, emprenden
un viaje a México y celebran el día de los muertos. También en el centro de la
trama de Las Flores del Cerezo está la muerte y un viaje como parte del
proceso de superación. En ambos casos, se busca en rituales religiosos
alejados de la racionalidad europea la forma de superación de la muerte y la
trascendencia a un nuevo estado de realidad. Según la autora, en occidente
hemos perdido los rituales que nos ayudan a enfrentar a la muerte. Pero la
muerte ya era un tópico recurrente antes de que le ocurra a su marido. Estaba
presente en ¿Soy Linda? Y era central en Nadie me Quiere. Fanny, su
protagonista, se obsesiona con la muerte, los cadáveres y las calaveras porque
no puede sentirse realizada al tener 30 años y no tener pareja.
El viaje, por otro lado, es también un motivo recurrente. Se trata del viaje a
otras geografías, pero también del viaje espiritual hacia uno mismo, y la
búsqueda de la identidad. En muchas de sus películas y textos literarios, se
viaja a México (El vestido azul) a España (¿Soy Linda?) o al sur de Francia (¿Y
ahora qué hacemos?), pero el destino más recurrente del viaje es Japón
(Sabiduría Garantizada, Las Flores del Cerezo, el Pescador y su mujer). Según
la autora, Las Flores del Cerezo está es un homenaje al clásico de Yasujiro
Ozu, Cuentos de Tokio (Tokyo Monogatari, 1953), que a su vez se basa en la
película norteamericana Deja paso al mañana (Make Way for Tomorrow, 1937)
de Leo McCarey.
La novela ¿Y ahora qué hacemos? cuenta la travesía de un padre que
acompaña a su hija a una colonia budista. El pensamiento budista impregna
muchos de los relatos de Dörrie que transcurren en Japón. Dörrie siente que
las sociedades europeas han perdido mucho de la conexión con las cosas
cotidianas, mucho de esa perspectiva trascendente que da un sentido más
importante a las vidas de las personas:
 
Hay una palabra en japonés para expresar ese esmero extremo: Mono no aware. Hay multitud de traducciones de Mono no aware
pero para mí, la que mejor capta el significado es: estar
melancólicamente encantado y melancólicamente conmovido;
cuando las cosas nos conmueven; y nuestro "yo" se funde con el
mundo exterior. Puede que sólo sea una conciencia más aguda de la
naturaleza fugaz de las cosas que nos hace disfrutar con más
alegría de las cosas sencillas de la vida. (Dörrie, 2009)
También es importante mencionar el Butoh, que es central en Las Flores del
Cerezo, Esta danza es una mezcla danza expresionista alemana y tipos de
danzas japonesas que trata de atrapar las luces y las sombras y expresar la
presencia de los muertos en el interior de los vivos. El Butoh tiene mucho que
ver con los ciclos de la vida, nacer y morir, y con la transitoriedad de la
existencia. Así lo explica ella:
¿Qué es Butoh? Al igual que en el Zen y mono no aware, es difícil
expresar con palabras el significado de Butoh. No descubrí el Butoh
en Japón. Lo descubrí una noche en la televisión. Estaba viendo un
documental de Peter Sempel en ARTE sobre Kazuo Ono, el famoso
bailarín de Butoh. El Butoh surgió en los años sesenta como una
mezcla de cultura hippie japonesa y la danza expresionista alemana.
El Butoh trata de atrapar la luz y la sombra, el nacimiento y la
muerte, la conciencia de ser y la interrupción de la existencia. La
alegría se convierte en dolor antes de volver a convertirse en alegría.
Ver a Kazuo Ono me pareció fascinante: vestido con ropas de mujer,
sosteniendo una flor en la mano, bailaba a cámara lenta. No hacía
mucho más. No era una función de pantomima ni tampoco un intento
de interpretar a una mujer, sino algo distinto, algo que nunca había
visto antes: era el retrato visual de la presencia de los muertos en el
interior de cada uno de nosotros. (Dörrie, 2009)
 
Cómo cocinar tu vida
(2007)
Las Flores del Cerezo
(2008)
La peluquera
(2010)

Material didáctico de la cátedra de Literatura Alemana de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP. Portfolio confeccionado por el Prof. adscripto Atilio Raúl Rubino.


 
Bibliografía
Arrillaga, María Bernarda et al (2006), “El cine de Doris Dörrie” El angel
exterminador, revista digital de cine, año 1, núm. 2, nov/dic 2006

Boch, Hans-Michael y Tim Bergfelder (eds.) (2009) The concise Cinegraph:

encyclopedia of german cinema. New York: Berghahn Books

Birgel, Franz y Klaus Phillips (eds.) (2004) Straight through thr heart. Doris

Dörrie, german filmmaker and author. Scarecrow press, 2004.

Campos, Pastora. “El cine feminista y el cine de temática femenina”. Web del

Goethe Institute de Buenos Aires. En cineclubtea.com.ar, 2005

Dörrie, Doris (2009), Doris Dörrie escribe sobre "Los cerezos en flor", en

www.abcguionistas.com, 27 de febrero de 2009
Foster, Gwendolyn Audrey (1995) Women Film Directors. An International biocritical
Dictionary., Westport: Greenwood Press.
Friera, silvina. “’Ojalá la crisis abra la mente y nos haga más curiosos’. La
alemana Doris Dörrie entre el cine y la literatura”. Entrevista a Doris

Dörrie. En Página/12, 8 de enero de 2012.

García, Santiago y Quintín. “Un amor en Alemania. Entrevista a Doris Dörrie”

en El Amante Cine # 98, mayo de 2000.
Kuzniar, Alice (2011), “Uncanny Doublings and Asian Rituals in recent Films by

Monika treut, Doris Dörrie, and Ulrike Ottinger”, Women in German

Yearbook, vol. 27. University of Nebraska Press.

Levitin, Jacqueline, Judith Plessis y Valerie Raoul (eds.) (2003), Women

Filmakers Refocusing, UBC Press, The University of British Columbia

Martínez Tejedor, María Concepción (2008) “Mujeres al otro lado de la cámara

(¿Dónde están las directoras de cine?)”, Espacio, Tiempo y Forma, serie

VII, Hª del arte, t. 20-21, 2007-2008, pp. 315-340.

McIsaac, Peter M. “Taking Doris Dörrie seriously: literature, film, gender”.

Schönfeld, Christiane (de.), Processes of Transposition German literature

and film. Amsterdam-New York, Rodopi, 2007.

 

Schönfeld, Christiane (ed.) (2007), Processes of Transposition German
Literature and Film, Amsterdam – New York: Rodopi

Soto, Moira (1999), “La Graciosa. Entrevista a Doris Dörrie”, Página/12,

suplemento Las 12, 05/11/99.

Páginas de Internet: wikipedia.org, wikipedia.de, imdb.com, imdb.es,

goethe.de

Para seguir leyendo (algunos enlaces de interés):

“Doris Dörrie”. Entrada de la enciclopedia Literatura Contemporánea Alemana

en Español del Goethe Institut (www.goethe.de)

http://www.goethe.de/ins/es/bar/prj/lit/aag/doe/esindex.htm

“El cine de Doris Dörrie”. Artículo crítico de María Bernarda Arrillaga, Adriana
Galizio, Sabrina Gómez y Silvia Liliana Larotonda sobre las películas de dörrie
(nadie me quiere, ¿Soy linda? y Sabiduría Garantizada) publicado en el número

2 de la revista digital El Ángel Exterminador, noviembre/diciembre de 2006.

http://elangelexterminador.com.ar/articulosnro.2/doris.htm

Ficha técnica y crítica del film Las Flores del Cerezo

http://www.redentoristas.org/filmoteca/Film-Ficha%2069%20Dorrie%20-

%20Cerezos%20en%20flor-web%20'08.pdf

“Doris Dörrie escribe sobre Cerezos en Flor”, en www.abcguinistas.com

http://www.abcguionistas.com/noticias/articulos/doris-doerrie-escribe-sobre-loscerezos-

en-flor.html
Doris Dörrie: “El dolor es un proceso de asimilación”. Entrevista respecto al

estreno de Cerezos en Las Flores del Cerezo en http://hispavista.com/

http://entrevistas.cine.hispavista.com/n118-doris-dorrie-el-dolor-es-un-procesode-

asimilacion-

“Iluminación garantizada”. Nota de Moira Soto sobre Las Flores del Cerezo, en

Página/12, 05/09/08

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/las12/13-4371-2008-09-05.html

“La Graciosa”. Entrevista de Moira Soto para el suplemento Las 12 de

Página/12 (05/11/99)

http://www.pagina12.com.ar/1999/suple/las12/99-11-05/NOTA1.HTM

“En La peluquera, Doris Dörrie reitera su pulsión por ocuparse de los

marginados”. Nota de Jorge Caballero sobre La Peluquera en el periódico La

Jornada (www.jornada.unam.mx), 16/10/10

http://www.jornada.unam.mx/2010/10/16/espectaculos/a10n1esp

 
“Ojalá la crisis nos abra la mente y nos haga más curiosos”. Entrevista de

Silvina Freire durante la feria del libro de Guadalajara, en Página/12

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-24023-2003-

01-25.html

“Las cosas del querer” Crítica de El pescador y su mujer, por Josefina Sartora,

en www.otroscines.com, 18/03/10

http://www.otroscines.com/criticas_detalle.php?idnota=3974

Crítica de El pescador y su mujer, por David Obarrio, en Cinerama

(http://cinemarama.wordpress.com)

http://cinemarama.wordpress.com/2010/03/26/el-pescador-y-su-mujer-derfischer-

und-seine-frau/

"El cine alemán, con mirada de mujer" Nota de Lorena García en La Nación

con motivo de la presentación de ¿Soy linda? en el Festival de Cine Alemán de

Buenos Aires, Jueves 04 de noviembre de 1999.

http://www.lanacion.com.ar/159916-el-cine-aleman-con-mirada-de-mujer

"Un viaje para reconectar con la vida" Entrevista de Chris Dickens en Página/12

con motivo del estreno de Las Flores del Cerezo.

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/5-15292-2009-
09-15.html
“Un punk, una prostituta y una hazaña por amor en las calles de Berlín”

Entrevista a Vinzenz Kiefer realizada por Victoria Reale para Revista Ñ, por el

estreno de Felicidad en el 12° Festival de Cine Alemán en Buenos Aires,

13/09/12

http://www.revistaenie.clarin.com/escenarios/cine/Un-punk-una-prostituta-yuna-
hazana-por-amor_0_772722999.html

VIDEO: Entrevista doblada al español por traducción simultánea. IV Sesión de

la Cátedra Ingmar Bergman, en el marco del Festival Internacional de Cine de

la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), FICUNAM. Son 8
videos en los que habla de su cine, su vida, las diferencias entre hacer cine y

hacer literatura y la película Las Flores del cerezo, entre otras cosas.

http://www.youtube.com/playlist?list=PL35435AE89B61C108

VIDEO: Entrevista en español en el Festival Internacional de Cine de Morelia
(FICM), en Michoacán, México, en donde presentó La Peluquera como invitada

No hay comentarios:

Publicar un comentario